Hello and welcome to the second entry of the Weekly Pokedex series (^O^)／
The RNG roll for today is… 540! The Pokemon with the National Dex. number of 540 happens to be Sewaddle, one of Generation V’s bug Pokemon.
You’ll likely run into it a lot in the tall grass of early-game Pokemon Black and White, so Sewaddle might seem unremarkable, but let’s take a look at what the Pokedex has to say about it.
(By the way, if you’ve been wondering what the Pokedex is called in Japanese – it’s ポケモン図鑑. 図鑑 refers to an illustrated reference book or a field guide.)
First, we should talk about its name. Unlike in Granbull’s case, Sewaddle’s Japanese name is different from the English one. クルミル might be based on the word 包む – to wrap up (which would be fitting, as we’ll see from the Pokedex entry in a moment.) There’s also a possibility it’s derived from 胡桃 – walnut.
Sewaddle is a dual むし (bug) and くさ (grass) type. It’s classified as a さいほうポケモン. 裁縫 = sewing
(Mouse-over kanji to see their readings)
The beginning of this might sound familiar, if you read Granbull’s Pokedex entry.
The と here is used in the same way as in the previous entry – to create an if/when-then sentence. By the way, using the と particle isn’t the only way to make a conditional sentence in Japanese, but this construction is used when there’s no speculation – something must, 100% happen for the other thing to occur. Like “water turns into steam when it boils” or “I won’t be able to function without coffee if I wake up before 9am.”
(Fun fact – it’s not coffee he’s been drinking in the Japanese version.)
かえる in this particular case means to hatch, タマゴ is an egg (remember Tamagotchi?) Then we have the particle から (from).
(Side note: the word for egg here is written in katakana, but it can also be written with kanji – 卵)
So what happens when a クルミル hatches from its egg?
This one is a bit more complex. First, let’s see what’s happening with the verb here:
作ってもらい can be broken down into 作って, the te-form of 作る (to make) and もらい.
もらい, on the other hand, comes from もらう (to receive, to get). If joined with the te-form of another verb, it basically means that the action was performed for someone.
作ってもらう would then mean something along the lines of “make for someone.”
Finally, why is もらう in its stem form? That’s because you can put a verb in its stem form in the sentence to join several verbs together, similar to the te-form. Unlike the te-form, though, this method is used mostly in writing, not really in spoken language.
In a construction with もらう, the particle に is used to mark the giver. In this case, it’s ハハコモリ, which is not a real word, but the name of another Pokemon – Leavanny – the final evolution in the Sewaddle line.
The を particle, meanwhile, indicates what’s being 作って, which is 服 (clothes).
All in all, this bit of the sentence would mean: “clothes made by Leavanny (for Sewaddle)”
FYI, the もらう bit is a bit difficult to convey in English, since there is nothing really that corresponds 1:1 to it. Don’t sweat it if you don’t get it right away, the give/receive words are tricky in Japanese (and my explanation probably isn’t the greatest either, lol)
Since I mentioned the stem form joining two verbs, it comes as no surprise that we have another verb after this – 着せられる. This is the passive form of 着せる, which means to dress or to put clothes on somebody.
The literal translation of this sentence could then be:
“When it hatches, it is dressed by Leavanny in the clothes made by them.”
It might sound a bit awkward, since I imagine in an actual English translation they wouldn’t use the passive voice here.
The second sentence is, thankfully, less complicated.
The most crucial part here is the middle of the sentence – 頭を隠して. 隠して is the te-form of 隠す, which usually means to hide/conceal. It can also mean to cover, which is perhaps the more fitting meaning here, as we’ll see in just a bit.
を, as has been mentioned already, marks the direct object of the verb, so in this case – the thing being covered, which is 頭 (head).
The beginning of the sentence, tells us what Sewaddle (the unstated subject) covers its head with. The で particle is used to state the means by which something is done. A common example of this is a sentence 箸で食べる (eat with chopsticks).
Here, we have フードで. フード might look like it should mean food at first glance, but it’s actually a hood (there’s no distinction between f/h sounds in Japanese.) So, the whole thing would mean “covers head with a hood.”
And, since the te-form is used to join verbs together, there’s still more to come after 隠し. 寝る simply means to sleep.
Now we’re ready to translate the whole thing!
“When it hatches, it is dressed by Leavanny in the clothes made by them. It covers its head with a hood and sleeps.”
Let’s compare it with the official translation.
“Leavanny dress it in clothes they made for it when it hatched. It hides its head in its hood while it is sleeping.“
Naturally, the official translation sounds a lot less awkward, since I tried to make my translation reflect the Japanese wording rather than making it pretty (；´∀｀) And I was right in thinking the official translation wouldn’t use passive voice in the first part of the entry.
That’s all for today. See ya next week!
- 卵（たまご）- egg
- かえる – to hatch
- 服（ふく） – clothes
- 作る – to make
- もらう – to receive; to get (can be attached to te-form of verbs)
- 着せる – to dress; to put clothes on sb
- フード – hood
- 頭（あたま）- head
- 隠す（かくす）- to hide; to conceal; to cover
- 寝る（ねる）- to sleep