Sorry for not putting up a new post last week, by I was a bit busy with exams (´・ω・｀)
This week, however, we’re back on track with number 360 – Wynaut.
Wynaut is a fun Pokemon, if only because of its name. In English, it’s obviously a pun on “why not?” In Japanese, though, it’s a pun on そうなの？(is that so?) That’s why Wynaut is one of the few Pokemon able to experience the pleasure of being a meme.
Wynaut is classified as ほがらか (bright) Pokemon.
Now, on to the Pokedex entry itself! We’ll be looking at the entry from Emerald here.
(Mouse-over kanji to see their reading)
The first sentence is fairly straightforward. The i-adjective, 甘い (sweet), describes 果物 (fruit). Then, there’s the が particle, which I won’t go in-depth about, because honestly, I’m pretty sure you could write a book about all the nuances of が (and how it differs from は). Just knowing that が can mark the subject of a sentence is fine.
Then, 大好物 means favorite food. Which makes the entire sentence: “sweet fruit are favorite food.”
But whose? I mean, I’m sure you can figure it out, but it’s not stated outright, which is perfectly fine in a Japanese sentence but sounds a bit odd in English. So we have to make it into: “sweet fruit are its (Wynaut’s) favorite food.”
As for the next sentence…
のよう is a useful little construction that means “like/resembling <whatever is before the の>”. Since 耳 means ears, that makes it “ear-like”. You might notice the whole thing works just like a na-adjective and is describing 腕 (arms).
In other words, it’s referring to Wynaut’s ear-like appendages which I honestly didn’t know were arms up until now.
The で is the “means by which something is done” で, so this whole bit translates to “with ear-like arms.”
Remember how the に particle turns a noun into an adverb? Well, this makes 器用に mean skillfully (whereas 器用 on its own is just an adjective). 摘み取る is one of those funky “double” verbs Japanese is sooo fond of. Since it’s a combination of 摘む(to pluck; to pick) and 取る (to take), obviously, it means to pick.
Translating this whole sentence we’ll get: “with ear-like arms, skillfully picks.”
…Well, it seems like something is missing here. Of course, that’s a very literal translation and it just goes to show how much Japanese likes omitting stuff in its sentences.
To make it sound more, well, grammatically correct in English, we gotta say something like “with ear-like arms it picks fruit.”
And, finally, on to the last sentence: 香りに誘われて果樹園に集まる。
The first half is the hopefully at least somewhat familiar passive construction. 誘われて is the passive version of the verb 誘う (to invite). Oh, and it’s also the te-form, for extra fun. The te-form, as I keep saying over and over again, is used when you want to have more than one verb in a sentence.
And since に marks the agent in a passive sentence, AKA the one doing the action. Though it’s hard to say 香り (scent, fragrance) is doing something. We can translate all this as “invited by a sweet scent.” Although, that sounds a bit odd. Perhaps “drawn” would sound better here.
Finally, the second half. The に here is different from the first に, as it marks the location where something exists or occurs. Which is 果樹園 (fruit garden/orchard). Then there’s the last verb – 集まる (to gather). Not gather like collecting stamps or something else, though. That would be 集める.
Now we’re ready to translate everything!
“Sweet fruit are its favorite food. It uses its ear-like arms to skillfully pick fruit. Drawn by the fragrance, they gather in fruit gardens.”
And the official translation:
“A Wynaut loves to eat sweet fruits. It cleverly picks fruits using its earlike arms. They gather in fruit gardens, drawn by the fragrance.”
- 甘い（あまい） – sweet
- 果物（くだもの）- fruit
- 大好物（だいこうぶつ）- favorite food
- 耳（みみ）- ear
- 腕（うで）- arm
- 器用（きよう）- skillful; dexterous; clever
- 摘み取る（つみとる）- to pick; to pluck
- 香り（かおり）- scent; fragrance
- 誘う（さそう）- to invite
- 果樹園（かじゅえん）- fruit garden; orchard
- 集まる（あつまる）- to gather