Hello! Sorry for another delay, but last week I actually went to another city in order to take the JLPT. I don’t intend to make this a “bi-weekly Pokedex” or anything like that, so from now on I’ll try sticking to an actual weekly schedule for real ・ω・
Anyway, the Pokedex number for today is 15, AKA Beedrill.
So, Beedrill is classified as a どくばち (poison bee) Pokemon. Before we get any further with this, let me just talk about Beedrill’s Japanese name for a bit. Sure, the English name might be a simple mash-up of “bee” and “drill”, but the Japanese name…
…is just “Spear”.
Well, Beedrill is just one of many Gen 1 Pokemon with similarly bland names, but that’s a topic for another blog post. Let’s move on to the actual Pokedex entry (from Emerald this time around).
(Mouse-over kanji to see their reading)
縄張り is a bit of a strange word. Literally it would mean something like stretching a rope, but it also refers to territory or turf. It’s put together with 意識 – sense or awarness. All that is followed by the が particle (so you know it’s most likely the subject) and とても強い.
とても is a very useful word. I mean, it actually means very. As for 強い (strong), chances are that if you’re a fan of shounen anime, you already know this word. Although the Typical Shounen Protagonist will most likely say it like “強えぇ“, but that’s a topic for another time.
All of this put together makes: “sense of territory is very strong”. Or in more natural English: “they (Beedrill) are very territorial.”
Now, all of THIS is followed by ので and what this handy double particle means is basically because. Though you should note that unlike in English, where this because would most likely be at the beginning of a sentence (“Because they’re very territorial, <something>”) in Japanese it goes at the end of this first bit of the sentence (more like “They’re very territorial and because of this, <something>).
The next bit has the possessive の particle, which I said earlier functions a bit like the Saxon genitive (‘s). すみか refers to a place where someone lives – a house, a dwelling, a habitat. Of course, since they’re basically giant wasps, rather than “Beedrill’s house” we’d probably say “a Beedrill nest”.
As for には, に marks the destination or direction of a movement verb which comes in just a sec. The は can be added it put emphasis on what the に particle points to (スピアーのすみか in this case).
So, this right here is a whole interesting expression. First let’s get 近づく out of the way – it means to approach, to come near.
Verb+ない方が～ is a fixed expression that’s usually used when giving someone advice not to do something. After が you very often get いい (good). Like: ケチャップを飲まない方がいい – “Best not to drink ketchup.“ Or if you wanna get more literal: “the way of not drinking ketchup is good.”
Instead of いい, though, what we have here is 身のため. As 身 means self and のため is for the sake of～, it’s easy to figure out this would mean something along the lines of “for one’s own good.”
“It’s best not to get close to Beedrill’s nest, for one’s own good.”
Given that they’re friggin’ 2m-tall wasps, I don’t think that really needed to be said.
Oh, and there’s still the だ at the end. だ is a copula, and what that means is that it basically has the meaning of the “to be” verb. Since we don’t have any other verbs (近づく is used in a different way so it doesn’t count) in the sentence, this has to go at the end to indicate the tense.
Also, だ is replaced by です in polite speech. Just FYI.
The first thing that stands out in the next part of this Pokedex entry is the conditional と, which seems to appear all the damn time in these things.
The first part of the sentence is very simple: 怒ると
>怒る means to get angry, and since the と basically stands for “if”, that makes it “if (they) get angry.”
This part is a bit more interesting: 集団 means a group and the で after this word tells us that something is done as a group, basically.
襲ってくる is the te-form of 襲う, which has appeared before (and it means to attack) with くる attached to it. This くる comes from 来る (to come) and with verbs describing physical action, like 襲う, it indicates that the action is happening towards the speaker.
And finally the ぞ. ぞ is one of the many sentence ending particles like よ, ぜ, わ, etc. ぞ is used for emphasis, kinda like よ, except it sounds more “rough” or masculine.
Finally, we can translate the entire thing:
“Beedrill are very territorial and because of this it’s best not to approach their nests, for one’s own good. If they get angry, they attack in groups.”
And the official translation:
“Beedrill is extremely territorial. No one should ever approach its nest – this is for their own safety. If angered, they will attack in a furious swarm.”
And that’s it for this week! See you next Saturday, hopefully for real this time! (；´∀｀)
- 縄張り（なわばり）- turf; territory
- 意識（いしき）- sense; awarness
- とても – very
- 強い（つよい）- strong
- すみか – house; dwelling; habitat
- 近づく（ちかづく） – to approach; to get close
- 身（み） – oneself
- 怒る（おこる） – to get angry
- 集団 （しゅうだん）- group