…Or the (mostly) weekly Pokedex as I should perhaps start calling it.
The roll for this week is #407 – Roserade, AKA the ブ-ケポケモン. Hey, it sounds almost exactly like in English.
Nothing interesting to say about the name this time, since they’re the same in both languages! What we’ll be looking for is the HeartGold/SoulSilver Dex entry, and through it you may find that Roserade is not as innocent as it looks…
Let’s first focus on 甘いかおりで獲物を誘い.
あまい means sweet (when it’s used literally, anyway), かおり means scent, fragrance.
And yes, あまいかおり is the Japanese name of the move Sweet Scent.
The で particle here indicates the “means”, in other words, it shows that the sweet scent is used to 獲物を誘い
獲物 = prey (comes up often in these entries, huh?)
誘い is the stem of 誘う (to invite or to lure). The stem is used here, because there will be another verb coming after it. The whole thing means, of course “(Roserade) lures its prey with a sweet scent.” Note how, as usual, the subject (Roserade or just it/they) is absent from the Japanese sentence.
This is yet another use of the “means” で, and since 毒 means poison, and 倒す means, in this case, to defeat, this part is going to mean “defeats with poison.”
In English we’ll most likely have to add something to join these two bits of the sentence, for example, like:
“Roselia lures its prey with a sweet scent and then defeats it with poison.”
The second sentence is where it gets interesting. You should already know most vocab here: 毒, 甘い and かおり. 強い should also sound familiar if you’ve read previous posts in the series (it means strong).
What’s interesting though, is the ほど. On its own, ほど can mean, for example, an extend, a degree. Here, though, it’s used to make a sentence like “the more <something happens> the more <another thing happens>”
To break it down:
毒が強い is simply “the poison is strong”
甘いかおりも強くなる is a little bit more complicated.
You already know what 甘いかおり means, so we can skip that, but afterwards we have a new particle, も, which means also. Then, 強く is 強い made into an adverb (i-adjectives are made into adverbs by replacing the final い with く), while なる means to become <something>.
The way to say “to become <adjective>” in Japanese is by saying “<adverb>+なる”
Eg.: 短くなる = become short
簡単になる = become easy (why に? Because 簡単 is a na-adjective, and those conjugate differently)
All in all, the whole thing means “the sweet scent also becomes strong”
By joining the two with ほど in the middle, though, the sentence takes on the meaning of: “The stronger the poison, the stronger the sweet scent gets.”
“But,” you might wanna say “doesn’t it just say ‘strong’ here, not ‘stronger’?”
Well, this is where I should mention: in Japanese adjectives don’t have comparative or superlative forms. Nothing like “strong” -> “stronger” -> “strongest”. There’s just the plain ol’ adjective and whether it just means “strong” or maybe “stronger” depends on the context. Or you can use words like もっと (more).
So, now, we’re ready to translate the whole thing:
“It lures its prey with a sweet scent and then defeats it with poison. The stronger the poison, the stronger the sweet fragrance.”
And, the official version:
“Its sweet aroma attracts prey. Then it spews poison. The more toxic it is, the sweeter its aroma. ”
Interestingly, the official English version actually splits it into three sentences!
So, this is all for this week. See y’all next time!